martes, 2 de junio de 2015

A Margot Heinemann



Alma del mundo desalmado,

alma mía, tu recuerdo

es el dolor que siento en mi costado,

la sombra que ensombrece cuanto veo.


Al atardecer se alza el viento

a recordarnos que el otoño viene,

yo, yo tengo miedo a perderte,

y tengo miedo a mi miedo.


Camino de Huesca, en el último tramo,

última barrera para nuestro honor,

tan tiernamente pienso en ti, mi amor,

como si tú estuvieras a mi lado.


Y si la suerte acaba con mi vida

dentro de una fosa mal cavada,

acuérdate de toda nuestra dicha;

no olvides que yo te amaba.



To Margot Heinemann


Heart of the heartless world,
Dear heart, the thought of you
Is the pain at my side,
The shadow that chills my view.

The wind rises in the evening,
Reminds that autumn is near.
I am afraid to lose you,
I am afraid of mi fear.

On the last mile to Huesca,
The last fence to our pride,
Think so kindly, dear, that I
Sense you at my side.

And if bad luck should lay my strength
Into the shallow grave,
Remember all the good you can;
Don´t forget my love.




John Cornford. Traducción de José Agustín Goytisolo. En Poesía anglo-norteamericana de la guerra civil española. Edición de Román Álvarez Rodríguez y Ramón López Ortega. Junta de Castilla y León, 1986.

Imagen: Robert Capa. Cerca de Huesca, agosto – septiembre de 1936.

No hay comentarios:

Publicar un comentario